Saturday, October 31, 2009

Novel - Zero Degree By Charu

Book Name : Zero Degree

Author Name : Charu Nivedhitha

Language : Tamil

Price Rs : 150.00

Outside
India Rs : 310.00

ISBN.Number : 81-88641-71-5

Published Year : Oct.2006

Description :

Book - Thappu Thalangal - By Charu

Book Name : Thappu Thalangal

Author Name : Charu Nivedhitha

Language : Tamil

Price Rs : 90.00

Outside
India Rs : 195.00

ISBN.Number : 81-88641-72-3

Published Year : Oct.2006

Description :

Rasa Leela - Book Written By Charu

Book Name : Rasa Leela

Author Name : Charu Nivedhitha

Language : Tamil

Price Rs : 400.00

Outside
India Rs : 820.00

ISBN.Number : 81-88641-75-8

Published Year : Oct.2006

Description :

Thursday, October 29, 2009

Book list - written by Charu Niveditha

Book Name : Varambu Meriya Pirathigal

Author Name : Charu Nivedhitha

Language : Tamil

Price Rs : 170.00

Outside

India Rs : 345.00

ISBNNumber : 978-81-89912-54-3

Published Year : Dec.2007


Description :


Actress Tamana Stills





Blaft Publications and Zero Degree

One translated book I recently had to add to the 2008 translation database is Zero Degree by Charu Nivedita (translated from the Tamil by Pritham K. Chakravarthy and Rakesh Khanna), which was published by Blaft Publications earlier this year.

I have to admit that until reading Rakesh Khanna’s comment on an earlier post, I had never heard of Blaft, but I really like their mission statement:

Blaft Publications is a new independent publishing house based in Chennai, India. Our releases so far include an anthology of Tamil pulp fiction, a translation of an experimental Tamil novel, a book of drawings, and a book of English short stories.

However, in the future, Blaft has much wider goals. We are planning to eventually branch out into translations of fiction from other regional languages of South Asia, English fiction, comic books, graphic novels, children’s books, non-fiction, textbooks, how-to-manuals, encyclopedias, and kitchen appliances.

All of their titles are available in America, but apparently only through Amazon.com, which is unfortunate. After reading the first half of Zero Degree, I’m pretty sure there are a number of booksellers out there who would be into this book—it’s the first Tamil title I’ve encountered that includes a dedication to Kathy Acker and a reference to the Oulipo. . . . Rather than summarize the book—I plan on writing a full review in the near future—I thought I’d share the translator’s introduction:

We would like to let Zero Degree speak for itself, after taking just a moment to disavow our personal support for any political agenda that this book or its characters may have, and also to point out two idiosyncratic difficulties the book posed for the translator.

First, in keeping with the numerological theme of Zero Degree, the only numbers expressed in either words or symbols are numerologically equivalent to nine (with the exception of two chapters). This Oulipian ban includes the very common Tamil word å¼, one, used very much like the English one (“one day”, “one of them”, etc.). The way Charu Nivedita works around this constraint in Tamil is a notable feature of the original text. However, Tamil has some better substitutes for this word than English does. For instance, there are two pronouns each for he and she: Üõ¡/Üõoe [Ed. Note: I can’t figure out how to get the script to appear correctly online—sorry about that.] (roughly “that man”/“that woman”) and Þõ¡/Þõoe (“this man”/“this woman”). The lack of single-word English equivalents sometimes results in less graceful constructions than Tamil makes possible. We have done our best to make these sentences easily readable without using the forbidden numbers.

Secondly, many sections of the book are written entirely without punctuation, or using only periods. This reminds the Tamil reader of an ancient style of writing, before Western punctuation marks were adopted into the script. However, in English, omitting punctuation, besides being confusing, would fail to give this effect. Therefore, we have inserted punctuation marks in many chapters, except where it seemed important to the meaning of the text to leave them out.

Zero Degree was first published in Chennai in 1998. It is the author’s second novel, and features many of the same characters that appeared in his first, Existentialism and Fancy Banyan. It did well enough for a second and third edition, and was also translated into Malayalam by Balasubramaniam and P. M. Girish. In Kerala, the book generated a great deal of . . .

Zero Degree - A Transgressive wave


A talk with the translators

who’s that prankster

that plucked the stars out of the sky

and then scattered them here on Earth?

These are my favourite words in Charu Nivedita’s book, Zero Degree. His book speaks more poetry than prose. It was first published in Chennai in 1998, and later translated into Malayalam by Balasubramanian and P.M. Girish.

Fortunately, I know how to read Tamil and had the privilege of exploring this culture through words. What about the rest of the world? Don’t all readers need a choice of cultures to know about? The problem is that the works are not translated into other languages, making it available to everyone. BLAFT enters the picture, picks up a book (quite by chance) – revolutionary in Tamil writing, and now sweeping a wave in English (translated fiction).

Who are the translators?

Pritham K. Chakravarthy (PKC) is a theatre artist, storyteller, activist, freelance scholar, and translator based in Chennai. Her recent translations include The Blaft Anthology of Tamil Pulp Fiction, also available from Blaft Publications.

Rakesh Khanna (RK) was born in Berkeley, California. He has lived in Chennai since 1998 working as an editor for an e-learning website.

Why did Blaft choose to start with translations?

RK: The overall idea is that literature and art from India, published in English, is popular as the work of a narrow range of NRI authors. They provided a glossy, nostalgic view of India for their fellow NRIs. Therefore, the actual vernacular writing gets ignored, the books rooted in this culture is not available. To start with translations seemed a sensible path.

Who is Charu Nivedita?

Charu Nivedita is from a family of postmodern Tamil writers, which includes Konangi, Swadesa Mitran, and so on. He grew up in rural Tamilnadu, and spent many years working in Delhi. He has been a regular columnist, with his works translated into Malayalam.

Where did Blaft find Charu’s book?

PKC: We were at a lawyer’s office, when on his table was a ten rupee novel, with the back cover advertisement for Zero Degree, another ten rupee novel. Then, Rakesh and I got talking about Charu Nivedita. We tried out a basic translation and then figured we wanted work with it.

RK: Zero Degree is so surprising. It shocked me that such a book would be successful here. It shows how out of touch people are with what’s going on in the regional languages.

So, to which genre does Zero Degree belong? Charu sounds scattered, abstract, but the compulsive name dropping of Latin American intellectuals makes him seem pretentious? He even seems to love denying his whole work as a bunch of random notes and writings.

RK: “Transgressive fiction” describes it (this is a genre of characters that feel confined by society and use abstract, unusual, illicit ways to break free). Muniyandi, one of the protagonists, with all his phone sex antics and caste-riot inciting, is a transgressor. The whole work is a transgressing against a literature establishment. For all the pretentious aspects of Zero Degree, I think he shows some humility about his own life. For all the name-dropping and hyper intellectualism, he makes fun of himself.

PKC: Charu uses a lot of gimmicks throughout his book. This beauty has a nice non-linear storytelling pattern. There is a constant challenge to the reader, making the reader to be an ‘I’ and crochet one straight story.

Is it just his love for Kathy Acker? Does Charu walk the same plank that Kathy Acker walks?

PKC: In some sense, yes, and in many, no. I am not saying men cannot be the bold feminist, like Kathy Acker. There are enough instances in Zero Degree that makes it clear Charu’s views on female sexuality (Aarti, Avanthika, Brihanalai, etc.) Fuckrunissa was the only positive woman.

What was your experience working with this book?

RK: It was a lot of fun, like a roller coaster. It took us from grossed out horror parts, where we got sick in our stomachs, and to some really tedious part; we always knew that we were about to go over some crazy drop.

PKC: Weird, challenging, and had fun finding out mistakes. Translating poetry is tiresome.

Thus by treacherous sex

Shakti’s powers were stolen

Creation, Protection, Destruction

The three men divided

the chores amongst themselves

tired, they returned

to ask Shakti,

“Where’s my chapathi?”

Everyone should read this book for its crazy drops, unexpected images, beautiful poetry, poignant moments, grossed out horror, and the persistent attempt to probe the psychic wounds of humanity. It is a startling publication of South Indian fiction. Don’t forget to get yourself a copy.

Charu - Style As Substance Review on Tehelka

Charu Nivedita’s new novel is transgressive, non-linear and engaging

KALA KRISHNAN RAMESH

Charu Nivedita

CHARU NIVEDITA’S Zero Degree is difficult in the most interesting way: it appears to be teasing, confusing, pretending, mimicking, and sometimes even misleading, till you see the audacious design that makes this book one of the most interesting deliberations on the business of writing. The writer leaves clues hinting that this story is about literature and how the author relates to material: “There’s been a mistake. The chapters have become shuffled. I might have had some ulterior motive. Perhaps my hatred for Muniyandi and my love for Misra are responsible; perhaps I’ve subconsciously moved Misra ahead and shoved Muniyandi to the background”; “To understand my writing, forget my life. My life is separate and my writing is separate”; “Is this really a novel, or merely a bunch of notes thrown together into a book?”

The writing in Zero Degree appears to be asserting that even in a post-structuralist world, where aesthetic and formal parameters are elastic, style, form and content can still be shocking. Its subject matter is not unfamiliar, neither are its many styles or its use of language, but when it comes together, the reader is both surprised and shocked. Zero Degree insists on the importance of style even where it is an admission of dishonourable intentions.

Charu Nivedita Book

ZERO DEGREE
Charu Nivedita (tr. by Pritham K Chakravarthy and Rakesh Khanna)
Blaft Publications
248 pp; Rs 315

Zero Degree’s “mad patchwork” takes the reader on a wildly curving, frequently detouring story made of phone sex, torture, love poetry, numerology, mythology, and what appears to be a decidedly Latin American thoughtscape, and interestingly, in this journey, the reader is both guided traveler and adventurer.

The book is a virtuoso performance by a writer doing voices he loves and hates, including Latin American, Sangam Tamil, meta-textual, magazinese, establishment Tamil, etc. While he dons these many hats, in a postmodernist gesture he also lets us know that he is enchanted and not ‘influenced’ by any of them, by ostentatiously annotating each hat-wearing moment.

The author’s audacity — about content, form and language — is totally charming; the fact that in ‘real’ life, he appears to be as unpredictable, as difficult to locate in a hierarchy of Tamil writers, and is bathed in a glow of speculation, controversy and love-hate makes it all the more intriguing.

The translation by Pritham K Chakravarthy and Rakesh Khanna transcreates what one imagines to be the sting and slap and sharp tenderness of the original, without letting go of the necessary quantity of non-Tamilness. Malavika PC’s cover captures a sense of the intricate madness of the journey inside.

Zero Degree is, without doubt, an unusual experience in reading; unlike most books, it challenges — and inspires — the reader to create a structure from the apparent mayhem of form and content. Or, in the author’s words, “Please, go ahead and search for meaning in the host of words scattered in these pages.”

Charu - An Unworthy Man

Is this man really worth the popularity he enjoys among tamil netizens?Or really he's 'good enough' in literary writing as he boasts about
himself?I dont' see any 'quality' in his writings ...as Vallikkannan said this man just makes the readers shell shocked on reading his writings.That's his technic..he writes unconventionally and make the reader
to probe 'whos' this guy?'.He's just a very ordinary writer , who knows what the reader is interested with and the art of writing
something interesting..He knows that everybody has this 'useless curiosity' so he writes useless but interesting things.and he really makes use of the ultimate desirable topic of the human race forever...SE##X..:).

But I can never compare him with writers like Jeyamohan...It's an insult to a great writer like Jeyamohan to even compare him with charu nivethitha..charu nivethitha cannot deliver a single literary piece as Jeyamohan delivers...I'm sure..Charu himself knows that he's just pretending to be a great writer and he cant deliver like Jeyamohan, unless otherwise he's a mentally challenged man...And one funny thing is this man boasts that 'he's great' and often teases every other good writers in tamil...:):)

He was writing something called 'konal pakkangal' in vikatan. (www.vikatan.com)Initially he was writing something related to 'world literature,
world cinema, review of good tamil literary pieces, his views about culture, etc.But now he's just reduced to a cheap tamil 'kisukisu' writer.That's why vikatan kicked him out after knowing that he's just a pile of dung.Now he writes in www.charuonline.com.(He claims in the site that he's going to make it a pay site soon..
but I'm sure that he has to shut down the site if he dares to do that..who's interested in paying money to just read some 'kisukisu..kilukilu
news:):)) He mostly writes about cinema field actresses,who's sharing bed with whom, whom he met last time in beach (with a note that "she's drunken :)).Since this guy is a friend of 'Andhumani' (One big guy in dinamalar group) he writes pucca 'dinamalar style' of kisukisu news.

How come he's getting popular? Why do people support him?Why do we people are not able to reach writers like Jeyamohan,Vallikannnan, sundara ramasamy, etc..as cheap guys like Charu
can be reached...How do we keep this guys like Charu away from literature??...How come we keep the tamil literary community in the net healthy? and more accessible to quality writings and writers?

Courtesy - forum hub

Zero Degree - words from Paul Zackaria

"Zero Degree"
is a famous Tamil novel
written by Charu Nivedita.
For the convenience of the Tamil readers, this is made available in the form of an E-book. This is a very novel attempt done by Charu to offer his books to the worldwide Tamil community.


Zero Degree speaks to us from the prisons of human conditions in varying voices. The self proclamatory statements it announces are the soundwaves of the gramophone which reads out from the dreams of these prison walls. Charu Nivedita's characters gain friendship, peace, health and mental balance from the tragic locations of historical and spiritual constructions of war, dictatorship, corruption, horror, atrocity, ruthlessness of history, poverty, diseases, boundless miseries of women and the intriguing sexual relationships.

Charu Nivedita is not afraid of castling sex with words. While he looks kicking away the conservative moral scriptures, he dares writing the documents hitherto unavailable in malayalam.

Zero Degree is an open laboratory. In its heat and in its smog and through the magical moments, I enjoyed an adventurous journey fully as a reader and a writer.

Paul Zackaria
Well known Malayalam writer and Media Critic.

Zero Degree Novel - Review On The New Ind press

Zero Degree
By Charu Nivedita
Translated by Pritham K Chakravarthy & Rakesh Khanna Blaft Publications
Pages: 232
Price: Rs 315


This book can be compared to a scream. A good, full-throated one for which you would ordinarily need the falling cliffs. And to say that Zero Degree cannot be brought home would be, ironically, a compliment to the author Charu Nivedita and its translators Pritham K Chakravarthy and Rakesh Khanna.

Charu writes about politics within the family, more accurately sexual politics within the family. Since he has done a good job of revealing the uncertainty and violence within families and contemporary personal relationships, it would indeed be a bad idea to bring it home. But for all those feel stifled within a family and a meaningless routine, please read it on your way to work.

Hide it in the deep recesses of your clothes cupboard or in the general chaos of your office desk, if you will, but read it. You should read it for the thoughts that ordinarily get edited out or words that get buried in symbols.

Zero Degree falls within the genre of trangressive fiction, in which authors try to break out of their societal confines by discussing taboo subjects. Anne Soukhanov, in The Atlantic Monthly (1996) described it as “A literary genre that graphically explores such topics as incest and other aberrant sexual practices, mutilation, the sprouting of sexual organs in various places on the human body, urban violence and violence against women, drug use, and highly dysfunctional family relationships, and that is based on the premise that knowledge is to be found at the edge of experience and that the body is the site for gaining knowledge.” Other popular authors in this genre could be Chuck Palanhiuk and Charles Bukowski.

Charu’
s book, written originally in Tamil a decade ago, follows no linear narrative and the protagonist of the book is the insanity that confronts you every day. The narrative is so chaotic that it is a relief. And occasionally there is humour.

The first chapte
r is one of my favourites for its keen observations, pathos and good-humoured acceptance. In it the author addresses his readers, both ‘normal’ and ‘deviant’. There are chapters that layer personal battles with larger political ones; the sudden change in perspective can give you vertigo. There is a chapter that is a questionnaire, which includes subversive questions that ridicule the author, critics and readers, and then it asks you questions that serve no logical purpose.

There are letters and phone conversations and pages that imitate palm-leaf manuscripts. There are chapters and sentences the author refuses to complete. There is a poem on the primordial and powerful Shakthi who was forced to give away her powers to three men. After using her powers of creation, protection and destruction, they return tired and ask her … Well, I shall leave the sentence hanging too.

Occasionally the author drops names of Latin American writers and high-brow philosophers. Perhaps it is to assure the reader that he is not being taken for a ride. That the well-read, literate author is taking the reader on a well-planned tour. Zero Degree takes you apart and allows you to rearrange yourself as you please.

—ashasmenon@g
mail.com

Courtesy : The New Ind press



Charu with his pappu nd soro



Charu on Cartoon

Charu with Kanimozhi


Charu - I Love Wine

Charu - On Book Fair

Charu - On Leather Bar


Wednesday, October 28, 2009

Anuska - Hot Stills









Actress Anuska - Stills








VFX Studio from India

Tata Elxsi - Bombay

Nipuna - Chennai

Rhythm and Hues - Bombay

Prasad Efx - Chennai, Bombay and Hyderabad

Primefocus - Bombay and Chennai

Frameflow - Chennai

Dataquest - Hyderabad

Pixion - Bombay

Indian artists - Chennai

Ocher Studios - Chennai

Landmarvel - Chennai

Gemini Studios - Chennai

Digital Magic - Chennai

Prana - Bombay....


etc and lot many are there like this.

RED ONE camera




















It's pretty hard to go anywhere in this industry and not hear about the revolutionary new RED camera. But in case you haven't heard of this camera, or don't know really what it is, or why it is revolutionary, here is some info.

The RED ONE camera is a 4K digital cinema camera. It is initially aimed at Cinema syle shooting, meaning that it is in many ways like a traditional film camera. It uses traditional film lenses and other film hardware including matte boxes and follow focus systems. But instead of shooting film it shoots digitally.

It shoots at a resolution several times higher than high definition, making it more suitable for theatrical release. It's larger sensor and ability to use film lenses gives the image a more traditional cinematic look than most HD as well.

It records to hard drives or Compact Flash memory. Footage can be downloaded to a computer from the hard drive, via Firewire 800, Firewire 400 or USB. The Compact Flash memory can be used in any Compact Flash reader. The software required to convert the footage is freely
available from http://www.red.com.


It is a software driven camera. It takes over a minute to boot up, and has some very computer like tendencies, but it is also very flexible. The camera is evolving, and getting better all the time. All the updates are free, and new features are coming out monthly. They have added a 3K mode at 60 frames per second, 2K at 120 frames per second, and new assisted ways to accurately focus by eye, just to name a few updates.

It is a manual camera. There is no auto anything. No autofocus, no auto iris, no auto white balance. It is much like a traditional film camera in this way.

It is capable of producing great images and also capable of producing awful images . While the camera has some impressive specs, it can not overcome bad lighting, and user error. It's a tool with great capabilities, and in the right hands, it can shoot great images.